It was Japanese last week. Okay, German speakers. What does this say?
Lassen Sie uns bitte sterben
Time to see if Babelfish is close enough.
It was Japanese last week. Okay, German speakers. What does this say?
Lassen Sie uns bitte sterben
Time to see if Babelfish is close enough.
Okay, I’ve only been studying German for a few weeks, and my German-fu is therefore weak, but I think a loose translation of that is “Please let us die.”
Depends on the situation.
Are they requesting a favor from someone in authority? If so, zulassen ( permit us ) might be more correct.
Raptor, that’s what I was going for.
Kristopher, it is somebody imploring God to let them die. They’re in a bad way. 🙂
Please let us die.
I got this from a long time German speaker, whose wife is also a linguist.
So, just out of curiosity, is the literal translation something like:
Allow/Permit you us please to die.
It was “Please let us die.” stuck into Babelfish.
Don, yes, that’s it exactly.
Lassen Sie would be a personal plea.
Zulassen is closer to requesting something from a government official. I think the original translation would be more correct then.
You don’t address God in the formal mode, though. You would say “(Gott), lass uns bitte sterben!”
You could rearrange the sentence a bit, depending…
“Bitte! Lass uns sterben!” (Please! Let us die!)
“Bitte, Gott…lass uns sterben!” (Please, God…let us die!)
“Gott, lass uns sterben bitte!” (God, let us die, please!)